导读:表哥的孩子叫我什么,我是女,“童话爷爷”任溶溶:“我的一辈子都是a 童话”任溶溶,80年代《外国文艺》编辑。上海译文出版社供图“100岁的任溶溶睡着了...一个长长的梦。”文学
表哥的孩子叫我什么,我是女,“童话爷爷”任溶溶:“我的一辈子都是a 童话”
“100岁的任溶溶睡着了...一个长长的梦。”文学大师任溶溶去世了,一位文学评论家留下了诗评。
一个百岁老人,一颗百岁童心——很多人回忆起自己认识的中国著名儿童文学作家:他翻译了上百部世界儿童文学经典作品,创作了一部脑洞大开的爆笑《无脑》、《不开心》;本世纪童话老人是一个“老小孩”,一生从未失去最珍贵的童心和童真。
童话生活
“朝圣者,你要去哪里?如果天房是一个花园,你能得到一束花吗?如果天房是海,你能得到一颗稀有的珍珠吗?...... "正如他的翻译诗人谢甫琴科所写的诗,任溶溶花了70年的时间进行童话的翻译和创作,无疑是童话王国里最虔诚的“朝圣者”。
“我的人生就是一个童话”他说。
这本书任溶溶童话有他自己翻译的《柳林风声》和《夏洛特的网》那么甜美可爱吗?还是像他翻译的近百万字的《安徒生童话》一样有点伤感?
1923年5月19日,任溶溶的书童话的第一页被翻开了。他出生在上海虹口区闵行路。任溶溶原名任根柳,祖籍广东鹤山。虽然她看起来“和其他人没有太大区别,但也是那么听话和快乐”,但仔细推敲,任溶溶的童年确实有一些与众不同的“基因”。
第一,广东人出生在上海,语言环境复杂。任溶溶从小就显示出他的语言天赋,他会说几种方言。第二,生于上海,丰富的中外文化滋养了任溶溶。从小吃西餐到看京剧,他由衷感叹,“上海是多么著名的国际都市啊!”
用童话来比喻人生,任溶溶的青春可能有点像他翻译的《木偶奇遇记》和《洋葱历险记》。十几岁时,他已经成为新四军的一名红军,离开上海,直到1941年才回到这座城市。
“我是偶然从事儿童文学的,但现在想想,在我之前,似乎我的人生道路就是从事儿童文学。”在上海,任溶溶得到了艺术的滋养,看电影,看书,看一切让人开心的东西,并开始了文学翻译。从此,翻译和创作成了任溶溶的书童话中的两大主角。
20世纪40年代,精通四种语言的任溶溶开始翻译外国儿童文学名著,打开了世界儿童文学宝库的大门。在他的翻译作品中,既有安徒生童话和普希金童话的全集,也有《木偶奇遇记》、《柳林风声》、《夏洛特的网》等短小而意味深长的作品。
“我都不知道翻译了多少本书。我觉得至少有300种。”在《我叫任溶溶,但我不叫任溶溶》一文中,任溶溶写道:“我一直在翻译别人的东西,有时候会觉得很不满意,觉得自己有话要说。有时候在翻译的时候,我还是会对原著有意见,想着,如果让我写,我一定会换一种方式写,这样孩子们会更喜欢。”
任溶溶的儿童文学创作始于“一个记录在小本子上的生活故事”,最初他写的是聪明机智的儿童诗。1956年,任溶溶发表了童话无脑和不快乐。这部中国童话的经典作品被搬上银幕,轰动全国,陪伴了几代孩子的成长。“无脑”和“不开心”是永恒的——每一代孩子似乎总是在故事中“遇见自己”,感受童话在成长道路上的天真趣味。
失落的“无脑”,固执的“不开心”...个性鲜明又充满乐趣的动漫形象是如何诞生的?
任溶溶回忆说,他自己也是“无脑”的,那时他也发现许多孩子的口头禅是“不快乐”。“遇到这种孩子,批评他们。他们总是不服气,认为这是小事。和他们长大后‘做大事’没有关系。我只想让他们出丑,明白童话里的人生道理。”
当任溶溶给孩子们讲他编的故事时,每个人都笑得前仰后合,所以编辑“腾出版面”来监督任溶溶把故事变成文字。在截稿前两个小时,任溶溶坐在南京路的一家咖啡馆里,“半小时写了5000多字”。
童心与文艺心
百岁的任溶溶用他的童心和文学的心,在儿童文学的土地上辛勤耕耘了一生,为孩子们种下了一片繁花童话的花园。
就在他去世前,上海译文出版社出版了20卷任溶溶译本,浙江少年儿童出版社也出版了8卷任溶溶文集,全面呈现了任老的文学成就。
诗人赵评价说:的童心使他的童话有一种独特的天真味道。“任老在翻译和创作儿童文学时,总是努力让孩子们开心。他的作品口语化,通俗易懂,特别好看。他纯粹而执着,一生为儿童写作、翻译,用简化的方式到达读者。”
打开任溶溶翻译的《夏洛特的网》,人们可以从他在林中如露水般清澈、如微风般欢快的话语中感受到这种童真:“第二天下雨了,天空阴沉。雨水落在谷仓的屋顶上,不停地从屋檐滴落;雨水落入谷仓院子,蜿蜒流入长着蓟和藜的小径;雨水噼噼啪啪地打在朱克曼太太的厨房窗户上,从水管中溅出;雨水落在吃草的羊背上。当羊在雨中站累了,它们就沿着小路慢慢走回羊圈。”
事实上,翻译完《夏洛特的网》后,任溶溶已经80岁了...
到了耄耋之年,任溶溶翻译了最新版的《安徒生全集童话,由丹麦当局授权,在安徒生诞辰200周年之际出版。这套童话名著近百万字,翻译艰巨。在家人眼里,童话爷爷每天的生活就是“一张纸,一支笔,一把椅子,一张桌子,一页一页”。
2021年,上海译文出版社出版了20卷本的《任溶溶译文集》,这是迄今为止最大规模的任溶溶译本的收集和出版。“整整一个大箱子,真正的‘著作等’上海译文出版社总编辑史孔孔感慨地说:“翻译是一项孤独的工作。不爱了,怎么能坚持一辈子?"
2022年5月19日,任溶溶迎来百年华诞。中国作家协会主席铁凝写了贺信,说:“任老热爱儿童,热爱生活,热爱文学,天性豁达乐观,把为儿童写作作为自己一生中最快乐、最愿意做的事情。作为儿童文学大师,百岁老人还在写作,用他令人钦佩的个性风格和不变的写作初心,继续照亮新时代中国儿童文学的前进之路。”
“无论是创作还是翻译,似乎上天都希望我走这条路...一路走来,直到现在我还是觉得很满足。因为热爱儿童文学,所以能遇到儿童文学是我的的幸运。但是,也可以说,中国儿童文学也很幸运有我。”任溶溶这样说。
100岁的快乐和天真
实际上,任溶溶不叫“任溶溶”。为此,童话爷爷写下了“我叫任溶溶,但我不叫任溶溶”,充满了童趣。
任溶溶是个笔名。20世纪40年代中后期,任溶溶在女儿出生的那一年开始写儿童文学,于是取了女儿的名字作为笔名。从那以后,他给自己惹了不少麻烦——“许多年轻读者给我写信,开头是‘亲爱的大姐任溶溶’和‘亲爱的任溶溶阿姨’,所有的毛病都在这个名字上。”
毕竟他是儿童文学大师,随便改个名字也太有意思了。在很多人眼里,百岁任溶溶最珍贵的是他永远的童心。
这种似乎只属于每个人短暂童年的旺盛、纯粹、明亮的快乐,一直滋养着任老的翻译创作,从他的作品中汩汩而出,美化了亿万个童年。
儿童文学作家尹建玲回忆说,任老在生活中很有趣,是个乐观主义者,既受人尊敬,又很受欢迎。“他的百岁人生为孩子们打开了一扇门,新鲜、聪明、跳跃的想象力扑面而来”。
上海儿童文学作家张虹是任溶溶被遗忘的朋友。她记得有一次讨论创作,问他创作和翻译的秘诀是什么,任溶溶觉得简单自然:“翻译就是作者写一句话,我翻译,你说什么我就翻译什么!”任溶溶补充道:“童年的主题是快乐!人生的主旋律也应该是快乐!”
“100岁70岁,任老让自己成为了时间的传奇!”作家鲁美感叹,任老是一位伟大的作家,以丰富的创造力赢得了时间。对他来说,时间不仅仅是一个线性长度,更是一个精神维度。任何一个老人都像一个移动的儿童文学图书馆。“他口语化的儿童诗,追忆的散文,活泼的学校童话……仿佛从哪个不经意的门进入这个图书馆,都是灯塔般的存在,足以开启和唤醒那些沉睡的童年童心”。
当然,任溶溶本人从未将儿童文学与伟大联系在一起。他天真无邪,充满幸福感,声称“我这一辈子都在为孩子写书”。他对小读者说:“我只有一个希望,就是它能给你一点快乐。”
2022年9月22日早晨,在活了一百年之后,任溶溶在睡梦中平静地去世了。这本充满幸福的百年“童话书”静静地合上了书页。
任溶溶,100岁,睡在一个又长又美的梦里。(记者孙立平)
来源:新华每日电讯
总结:以上内容详细介绍了表哥的孩子怎么称呼我,我是女,“童话爷爷”任溶溶:“我的一辈子就是个童话”。文章部分内容转载自网络,希望对你了解表哥的孩子叫我什么有帮助和价值。
版权声明
本站搜集来源于网络,如侵犯到任何版权问题,请立即告知本站,本站将及时予与删除并致以最深的歉意。