详细介绍一下,英文里的“禅”

张强律师 法律头条 2022-11-10 22:55:26

导读:详细介绍一下,英文中的“禅”作者:曾太原长期以来,如果在英语世界提到“禅”,使用的关键词几乎都来自日本的禅宗(禅宗)。大多数西方方人也人认为,禅是日本精神文化的产物,很少有

详细介绍一下,英文中的“禅”

作者:曾太原

长期以来,如果在英语世界提到“禅”,使用的关键词几乎都来自日本的禅宗(禅宗)。大多数西方方人也人认为,禅是日本精神文化的产物,很少有例外。

日本禅宗从南宋镰仓时代开始传播,此后在日本发扬光大,对日本人的生活和文化产生了深远的影响。在我们中国人看来,这可以说是有些幸福,又有些无奈。可喜的是,汉传佛教很强大,丰富了日本文化的精神面貌。无奈,青出于蓝而胜于蓝。世人只知学生不知教师。

上世纪初,有着“禅界第一人”美誉的日本佛教学者铃木大拙开始向西方传播禅宗思想,传播一种适合大众口味的人生哲学。他几十年的心血在上世纪下半叶开花结果,西方世界对日本禅宗的兴趣大增,禅宗成为一个时髦的名词。对于一般西方人来说,禅意味着接受现状,意味着心灵的平静。

这本词典反映了现状。在英语世界里,禅宗广为人知,禅宗思想和生活随处可见。上面提到的中型英文辞书,基本都收录了禅宗,也提到了起源于日本。这意味着东方的禅穿越大半个世界,抵达西方,飞入英美寻常百姓家。就连原本属于宗教范畴的禅,在英文中也从名词变成了形容词,用来形容一种以禅为本的生活态度。

以《剑桥高级学习词典》(剑桥高级学习词典)为例。禅的本义在这里已经解释得很清楚了:

佛教的一种形式,最初发展于日本,强调通过清空大脑的思想并专注于一件事而不是通过阅读宗教著作来获得宗教知识。(佛教的流派之一,最初发展于日本,强调对宗教的理解只有排除杂念,专注于一处,而不是通过研读宗教经典才能达到。)

同样,在剑桥词典中,这个来自日本的禅也有形容词的意思,指的是禅宗哲学内化后的一种入世特性:

放松,不去担心那些你无法改变的事情。

剑桥词典附上一句话,展现了禅宗生活化的一面。作为一个不是专有名词的普通形容词,首字母也可以小写:你无法改变这种情况,所以你必须对此更有禅意。(你做什么都改变不了这种情况,所以你必须对此更加开放。)

禅宗丰富了英文和英语世界。但是,日本禅宗贡献给英文的词汇远不止这些。

除了禅宗,禅宗的很多专业术语都通过日语系统地输入英文,并被收录在大型英文词典中,如roshi(老师,即“禅师”)、koan(破案)、mondo(问答)、satori(开悟)、mu(无)、mushin(无意的孤独)、(沉默)、zazen(禅定)、Rinzai(临济宗,日本禅宗三大流派之一)、Soto(曹洞宗,日本禅宗三大流派之一)、Obaku(小檗主义,三大流派之一英文至少有以上13个来自日语的禅语。日本禅宗的影响之大,令人惊叹!

中国,相传是由著名的天竺高僧达摩来到中国,在公元5世纪的南北朝时期建立的。经过几代传人,它的枝叶蔓延开来,到了唐宋时期开始流行。公元12世纪末传至南宋日本,清初逐渐衰落。作为一个老师,中国禅在英文的世界里是什么情况?

2018年10月初,牛津英语词典(OED)公布了当年第三季的新词新义,共1400多条。中国禅宗出现在汉语拼音Chan的词汇里,让我眼前一亮,心中一叹。有这种字典加持,真是“迟来的正义”!OED对Chan的定义如下:

大乘佛教的一个中国流派,强调冥想作为发现精神洞察力和启迪的一种方式的价值,它促进了禅宗在中国的发展。(大乘佛教中的一个教派,它强调冥想是开悟的方法,催生了日本禅宗的发展。)

OED所谓的新词新义(英文原文是新词、义项、分目“新词、新义、新分目”),其实绝大多数都不是新的,只是因为过去漏掉了,现在补充了,或者经过一定时间(至少10年)的观察,发现了充分的证据,所以决定收录。

事实上,早在半个多世纪前的1961年,美国最大的韦氏第三版《新国际英语词典》(未删节,简称W3)就已经将中国的禅宗以禅的形式收录在威妥玛拼音中:

大乘佛教的一个中国流派,由印度老师菩提达摩于公元6世纪创立,强调冥想和更高层次的冥想是一种拯救的方法——相当于中国的日本禅宗或印度禅。(中国大乘佛教的一个教派,由印度禅宗大师菩提达摩于公元6世纪创立,强调冥想和高层次的禅定作为修行方法——中国的禅相当于日本的禅或印度的禅。)

虽然W3比OED早收录50多年,但当时的时空环境不同。W3中的一个禅字有了完整准确的定义,但缺乏其他软硬条件的配合和支持。迄今为止,在内室中孕育,除了专业人士,没有人知道她是不为外界所知的。

OED和W3都包括Chan,但是英文的“禅”一直以日式禅为主。《牛津英语词典》的文献证据表明,禅宗于1727年首次在世界上出现,而禅宗直到1901年才被记载,相差近200年!而且中国禅宗的禅独在英文,不像日本的禅宗,周围有12个关联词,星星都在月亮上。

作为老师的中国,现在世界通过日本了解禅,怎能不被深深触动?进一步说,中国的禅来自印度,它的名字也来自印度:Chan(禅)是channa的缩写,而channa是从巴利语或Prakrit的jhana翻译过来的,最后来自梵语的dhyana。从始祖印度的角度来看,这个禅更是彻头彻尾的“礼失,求野”。

在这一季的OED更新中,中文只贡献了一个Chan(禅)到英文,而日语单词有四个:butoh (butoh,日本的一种狂野的现代舞)、butsudan(佛教祭坛,日本供奉神灵和祖先牌位的柜子)、kaiju (monster,日本特种电影的一种类型)、kaiju。这四个字,传统,现代,多彩,充满活力。其中“佛坛”和“妖怪”是唐代以前就有的词。有人怀疑日语是直接从汉语借用过来的。

日本文化的魅力让欧美着迷,与之相关的日语词汇,英文自然被吸收。这一切我们看在眼里真的是五味杂陈!,那就拥抱禅,努力振作起来!(曾泰源)

总结:以上内容是对详细介绍一下,英文中禅的介绍。文章内容部分转载自网络,希望对你了解救赎有所帮助和价值。

版权声明

本站搜集来源于网络,如侵犯到任何版权问题,请立即告知本站,本站将及时予与删除并致以最深的歉意。