导读:当你从错误中吸取教训时,如何理解它的含义?让大腿开始练习你笑从中文翻译成英文,痛并快乐着。今天,我们就来聊聊大腿的这些惊艳翻译保证第一个能让你笑得开心,练8快腹肌:1.干菜去
当你从错误中吸取教训时,如何理解它的含义?让大腿开始练习你笑
从中文翻译成英文,痛并快乐着。今天,我们就来聊聊大腿的这些惊艳翻译
保证第一个能让你笑得开心,练8快腹肌:
1.干菜
去他的蔬菜。
如果你不解释这句话,我相信你会笑到喷!
2.扇你的马。
你放屁
源于网上流传的一个中国人回复外国人的笑话,近期又火了起来。相信很多朋友拆开这三个字就知道了。泥是泥/擦泥的意思,尿是尿的意思。那么结合的意义是什么呢?其实和英语的本义没有太大关系。是汉语的谐音梗。
搞笑=放你走;泥巴=马;撒尿=件。
读得快一点,我相信朋友们链接起来就明白是什么意思了。
这& # 34;有趣的泥尿& # 34;它被收入最新的牛津词典。
忽视狗
去相信吧
众所周知,尤其是天津的学生,狗不理包子是天津有名的小吃。不仅中国人喜欢,外国人也喜欢。
乍一看,go believe这个词似乎和& # 34;别理狗& # 34;没关系,但是看两遍之后,你会发现发音都差不多了。
此外,去相信意味着& # 34;去相信它& # 34;暗示你不会后悔,但你不后悔。只有吃过狗不理的人才会知道。
4.如果你认为你是一个罐子,你就是一个罐子。
如果你认为你能,你就能。
5.你是我的掌上明珠。
你是我的掌上明珠。
神翻译:你是我的小苹果。(吓!...不小心唱出来的...医生,请不要放弃我!)
傻瓜
愚弄你
这个汉英翻译就是最经典的例子。在发音上,忽悠你不是福建话里的词& # 34;傻瓜& # 34;真的吗?
再者,fool you和fool是两个词,形式上非常相似,最后,意义上也非常相似。傻子就是傻子,傻子你,傻子你就是傻子。
7.你分享玫瑰得到乐趣。
常规翻译:送人玫瑰,手有余香。
鱼香肉丝盖浇饭。
8.虽然我没有杀博仁,但博仁是被我害死的。
我最不想做的事就是伤害你。但是它& # 39;它仍然在名单上。
我最不想做的事就是伤害你,但这仍然在我的脑海里。
9.不要折腾
没有Z形转弯
在国外生活过的小伙伴可能知道,在路上有一种物种叫& # 34;不准掉头& # 34;口号,意思是不准掉头。
在这里,没有Z转,由译者改编。这里Z的特殊形象,一会儿面向左一会儿面向右,那不是折腾吗?
所以“不转Z”的意思很明显——不折腾,“不转Z”的发音和“不折腾”差不多。
单身狗
该死的单身
看到这个翻译,我哈哈大笑,该死的单身。请快速阅读,看看是否和单身狗的发音完全一样。
在英语中,damn是一个咒骂的、强调的词。单身就是单身的意思,所以该死的单身就相当于说& # 34;你应该单身& # 34;你不是说单身狗吗?
11.忙碌的一笔
像蜜蜂一样忙碌
"一支笔& # 34;这个词,在某些地方,似乎是个脏字,比如打游戏的时候说“队友”& # 34;一口食物& # 34;,当你说你很忙的时候,你也可以说& # 34;忙碌的夏天& # 34;。
让我们看看英文翻译。忙就是忙,蜂就是蜂。蜜蜂不就是每天忙着采蜜吗?
像蜜蜂一样忙,意思是像蜜蜂一样忙,不是吗& # 34;忙碌的夏天& # 34;嗯!另外发音也很接近,可以说翻译的很到位。
12.闻起来臭,吃起来甜。
闻起来臭,尝起来好吃
去过上海的朋友可能在城隍庙和地铁口吃过臭豆腐,口号是& # 34;闻香吃甜& # 34;。
为了吸引外国顾客,一些地方把这句口号翻译成& # 34;闻起来臭,吃起来香。"真的很神奇。
首先,翻译工整自然。臭就是臭,好吃就是好吃。
LL臭,TASTETTASTY,翻译过来就是臭,好吃,越读越通顺。
13.从你的错误中学习。
吃一堑,长一智。
这个汉译英里还有一个故事。大哲学家金翻译《毛泽东文选》时,遇到& # 34;落入陷阱,获得智慧& # 34;无从下手,他向钱钟书求助。
钱树灵机一动,脱口而出& # 34;吃一堑,长一智。"
其中,& # 34;陷入& # 34;对应& # 34;吃一个...";"在& # 34;对应& # 34;一个长...";"坑& # 34;对应& # 34;地堑& # 34;;"机智& # 34;对应& # 34;智慧& # 34;。
这个翻译在形式和意义上都非常贴切。金林越的直接称呼还是钱钟书的都牛逼!
14.让我感谢你给了我空虚的快乐。
感谢您为...良好的...没什么。
这句话出自王菲当时在网上很火的专辑《将爱》中的《花事》。
有网友把这句话翻译成& # 34;感谢您为...良好的...没什么。",可谓十分神似。
感谢您为...是一种句型,意思是& # 34;感谢您为...",后面跟着一个& # 34;没事& # 34;,这种强烈的对比和反差触动了原句& # 34;给我空虚的快乐& # 34;想要传递出去的那种失落,一& # 34;嗯& # 34;并且细腻地表达了& # 34;无奈& # 34;情感,非常生动。
15.突然有了软肋,又突然有了铠甲。
像狗一样,像神一样。
这句话是很多人常用的QQ签名,网上也有很多英文翻译版本,但是大部分都没有翻译到位,直到我看到下面这句话。
"像狗一样,像神一样。"
形式上工整简洁,意义上也很到位。"狗& # 34;代表了一种& # 34;愤怒& # 34;而上帝代表了一种& # 34;Joy & # 34,"愤怒& # 34;还有& # 34;Joy & # 34转化可以在短短的一瞬间完成,不是吗& # 34;爱& # 34;在州里!!
16.穷则独善其身,富则济世。
去他妈的世界,如果你& # 39;你很富有。
否则,去死吧。
这个翻译简单粗暴,同时也有点味道,但是很接地气,意思表达得很好。
Fuck其实是一个有很多意思的词,不只是骂人。"去他妈的世界& # 34;有点像& # 34;用你的意志去改变世界& # 34;调侃的语句,& # 34;去你妈的& # 34;改变不了世界,只能改变自己。
就像那句经典励志的话:让自己变得更好是解决一切问题的关键。
17.走吧。
加油
18..亲爱的,有你的快递。
你需要哭一场,亲爱的!
在国外,大多数男人安慰女孩总是说:
你需要哭一场,亲爱的!
中文谐音是:亲爱的,有你的快递。现在中国的美女都不喜欢网购和快递。所以,如果你聪明,我们就接:亲爱的,这是你的快递。为了讨女神欢心,于是大神们想出了这句话:你需要哭一场,亲爱的!
19.美帝,你总是搞很多花样,却永远做不出茅台。
曼迪,你总是可以赚更多的钱。但是你永远也抽不出更多的时间。
曼迪,你总是可以赚更多的钱,但你不会得到更多的时间。调侃美国人还是很有魅力的!
20.树新风(吹牛B)
Treebee的意思是:树新风。树就是树,新就是新,蜂就是蜂,团结在一起就是新风。中国人的谐音是什么:吹牛b .脑洞简直被堵住了!
还有类似的:好好学习,天天向上:好好学习,天天向上。(不推荐)我会给你点颜色看看。(不推荐)
你嘀哒嘀哒我,我花啦花啦你。(不提倡)
不死:没有左,就没有死。
现在最好买:最好让& # 39;走吧。
好久不见:好久不见。
这些翻译真的,很开明,很幽默。仅供参考和娱乐:
君子一言,驷马难追
一个字,佳佳佳
马劳炸耳尖
老干妈撩动耳朵
旱死,涝死。
手手负荷负荷
卫生杯
一次性性爱杯
川香人家酒店
川香其他
明星塔
足球明星塔
请在一米外等候。
"在一家米线外面等。"看着这个翻译,我想找个碗。
名烟名酒
名烟名酒
北京购物街王府井的一个商店招牌& # 34;名烟名酒& # 34;(烟酒)。
紧急出口
出口
居然有人把英文版的紧急出口翻译成了出口(出口和出口的汉字是一样的,都是& # 34;退出& # 34;但是,出口更多的是指贸易的出口。
小旭理发
小许立的头发
让我们把爱传播到全世界。
上帝的翻译:让& # 39;让我们到处做爱。
在一个出口加工区,汽车司机的道路标记被喷涂在园区内各个十字路口的地面上。双语英语很受欢迎。
长春轻轨& # 34;开水间& # 34;还是翻译成开水房,不太好进,有点不敢去...
我也见过牛肉粉直接翻译成牛肉粉的。
总结:以上内容详细介绍了如何从一次摔坑中吸取教训,如何阅读大腿,让人把Jean 你笑翻译成practice 腹肌。文章内容部分转载自网络,希望对你懂得如何从一次坑中吸取教训有所帮助和参考。
版权声明
本站搜集来源于网络,如侵犯到任何版权问题,请立即告知本站,本站将及时予与删除并致以最深的歉意。